'say cheese!' moet tegen mensen die poseren voor foto's zo vaak zijn gezegd als 'lach eens naar het vogeltje!'. Het articuleren van een lange 'e'-klank vereist dat we onze lippen terugtrekken en onze tanden in een grimas ontbloten, wat de voor de hand liggende reden is voor fotografen om het te gebruiken. De vraag is echter - waarom kaas en niet een ander woord?
Ondanks uitgebreide etymologische zoektochten heeft niemand een letterlijk verband gevonden tussen 'say cheese' en de betekenis van het woord kaas. 'Kaas' is waarschijnlijk gekozen omdat zowel de 'ch'- als de 'ee'-klanken een ontbloten van de tanden te vereisen, maar dan, met andere woorden, zoals 'elke' en 'zeeën'. Natuurlijk maken ook niet-Engelssprekende culturen foto's en hebben ze hun eigen versies. In Mexico en Argentinië zeggen ze 'whisky' en in Frankrijk 'dit souris' ('say mouse'). De term is waarschijnlijk geïmproviseerd door een fotograaf bedacht en we zullen er waarschijnlijk nooit achter komen wie dat was. In de jaren 40 is het woord voor het eerst gebruikt en populair gemaakt bij het maken van foto's.
Reactie plaatsen
Reacties